Презентация на тему "Culture-bound words and phraseological units"

Презентация: Culture-bound words and phraseological units
Включить эффекты
1 из 11
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн с анимацией на тему "Culture-bound words and phraseological units". Презентация состоит из 11 слайдов. Материал добавлен в 2019 году. Средняя оценка: 4.0 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 0.07 Мб.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    11
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Culture-bound words and phraseological units
    Слайд 1

    Culture-bound words and phraseological units

  • Слайд 2

    Culture-bound words – socio-culture component Actuals finding no equivalents in another language on particular period of development cavalry elephantry valet parking

  • Слайд 3

    Reasons of culture-bound words

    no subject or phenomena – French windows No concept – comp. сутки= day and night,24 hours lexics-stylistic differences in languages дочь, доченька, дочурка, дочка - daughter

  • Слайд 4

    types of actuals

    geographical – рус. степь, тундра, Eng. heath, moor labor – совхоз, субботник culture – частушки, limericks political – губерния, Senate, Lord Chancellor everyday life – борщ, pudding clothes – Wellingtons, polo coat transport – double-decker, cucumber military – frog (free rocket over ground) – земля-земля

  • Слайд 5

    number of actuals = number of humanity spheres “Actual” is wider as a concept “Culture-bound word” – more narrow. Connected with translation

  • Слайд 6

    Ways of translation

    Loan translation (calquing) – inner form of word or word-combination – great jury – большое жюри Transcription/transliteration - Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер Association/analogue – drugstore, chemist’s – аптека Explication – cat’s eyes –спец. Дорожная разметка

  • Слайд 7

    phraseological units

    Figurative meaning – plane of content do not coincide with plane of expression

  • Слайд 8

    Levels of phraseology

    Fusions – kick the bucket, go west, go Dutch Use dictionary, context is not enough Unities – to prepare to the better world, To join the majority - умереть Collocasion - To take a nap – вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke - покурить International - the sword of Damoclos – Домоклов меч (мечДомокла), the game isnotworth the candle – игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).

  • Слайд 9

    Find dissonant parts of utterance Clearly understand its function – sometimes game of words based on the meaning differences Style may differ in different languages Rome was not built in a day – Москва не сразу строилась

  • Слайд 10

    Rules of translation

    Find equivalent – Achilles heel – Ахиллесова пята If no equivalent – find idiom with another image but the same inner meaning - When Queen Ann was alive = при царе Горохе Loan translation – Hell’s angels – Ангелы Ада Parallel translation (loan t. + explication) - The City of Brotherly love – Город Братской любви,Филадельфия Explanation

  • Слайд 11

    Transcription and transliteration

    Transcription – keeping the pronunciation Transliteration – keeping graphical form

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке